close
Ode to a Skylark
(Percy Bysshe Shelley, 1792-1822 /尤克強 譯)
Hail to thee, blithe spirit!
Bird thou never wert --
That from heaven or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
凜凜兮 不羈之精靈!
你從來就非凡禽--
從那混沌的天際
盡情傾吐心魂
淋漓釋出你隨意的衷曲
Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
朝高空更高處飛去
自地面奔騰而起
猶如一團火雲
翻滾在藍色的蒼穹
不停地翱翔 不停地歌唱
In the golden lightning
Of the sunken sun --
O'er which clouds are brightening,
Thou dost float and run;
Like an unbodied joy whose race is just begun.
天邊閃爍著金光
夕陽冉冉西沉--
在萬丈雲霞之上
你恣意飄浮快衝
開展那歡欣神遊的旅程
The pale purple even
Melts around thy flight,
Like a star of heaven,
In the broad daylight
Thou art unseen, -- but yet I hear thy shrill delight.
暮色紫暈淡淡地
消融在你的航行
如天邊一顆孤星
在廣裘的晴空
不見蹤影--啾啼依然可聞
Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear,
Until we hardly see -- we feel that it is there.
如箭矢般鋒利
射自銀色的曉星
耀眼光芒收歇
於清澈的晨曦
消失無蹤--依稀在目歷歷
All the earth and air
With thy voice is loud,
As, when night is bare
From one lonely cloud
The moon rains out her beams -- and heaven is overflowed.
盈盈於天地間
響徹你的高吟
恰似 夜色明淨
唯留一朵孤雲
月華穿射而出--傾瀉晚空
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow-clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.
你究竟是什麼
何物和你最類似?
即使虹霓也流不出
這般晶瑩剔目
如同你的旋律揮灑自如
Like a poet hidden
In the light of thought;
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:
好比詩人遁回
思緒的朗朗清輝
即興吟哦詩篇
直到喚醒人類
重拾悲憫滿懷希望與懼畏:
Like a high-born maiden
In a palace-tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour,
With music sweet as love -- which overflows her bower:
又似名媛儷秀
深居幽苑高樓
為紓解情愛煩憂
春閨寂寞之際
任柔情蜜意的樂章--響徹閨房:
Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its arial hue
Among the flowers and grass which screen it from the view:
彷彿金色流螢
徘徊在露凝丘壑
遺世獨立 散播
如夢似幻的光輝
風采灼灼卻永埋花叢草溝:
Like a rose embowered
In its own green leaves --
By warm winds deflowered --
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-wingd thieves:
又如玫瑰遮蔽
在層層綠葉裡--
遭暖風無情摧殘--
直到吐盡香氣
芳菲迷昏了魯鈍的飛賊:
Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
Joyous and clear and fresh, thy music doth surpass.
春雨淅淅瀝瀝
洒向粼粼草地
雨中綻放的花朵
風姿招展無比
清純歡愉 也不及你的樂音
Teach us, Sprite or Bird,
What sweet thoughts are thine;
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine:
請教你 精靈或凡禽
何其美妙的思緒
我從未曾聽聞
愛情和醇酒的頌曲
能迸出這般狂喜登峰造極:
Chorus hymeneal,
Or triumphal chant,
Matched with thine would be all
but an empty vaunt,
A thing wherein we feel there is some hidden want.
無論婚禮齊唱
抑是凱歌高響
與你的曲聲相比
只顯空虛誇張
如有所失我們的心中悵然
What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
什麼樣的源泉
造就你的歡曲?
是何田野、波濤、峻巒?
是何綠原藍天?
是同類愛?還是你與痛苦無緣?
With thy clear keen joyance
Languor cannot be --
Shadow of annoyance
Never came near thee;
Thou lovest -- but ne'er knew love's sad satiety.
喜悅如此透澈
便不可能倦怠--
苦悶煩憂的陰霾
挨近不了你側
你只是愛--沒有愛太過的悲哀
Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
不管是睡是醒
你理解死亡必定
更為真切而深沉
超越我們凡人
否則你的音符豈能似水晶波動?
We look before and after,
And pine for what is not --
Our sincerest laughter
With some pain is fraught --
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
我們後顧前瞻
憧憬不實的幻想--
最真摯的笑聲中
也交織著苦痛--
我們最美的歌曲總是傾訴哀思
Yet, if we could scorn
Hate and pride and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
縱使我們輕蔑
仇恨驕傲和懼畏
倘若我們天生
不會哭泣流淚
那要如何才能感受你的愉悅
Better than all measures
Of delightful sound --
Better than all treasures
That in books are found --
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
勝過一切詩韻
唯你歡愉的歌聲--
勝過一切奇珍
書本也望塵莫及--
在詩人心底 你的詩藝舉世無匹!
Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow,
The world should listen then -- as I am listening now.
教我一半歡愉
就你腦中常記
這般圓融的至喜
將自我雙唇流動
則世人亦將聆聽--如我此刻所聞
(Percy Bysshe Shelley, 1792-1822 /尤克強 譯)
Hail to thee, blithe spirit!
Bird thou never wert --
That from heaven or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
凜凜兮 不羈之精靈!
你從來就非凡禽--
從那混沌的天際
盡情傾吐心魂
淋漓釋出你隨意的衷曲
Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
朝高空更高處飛去
自地面奔騰而起
猶如一團火雲
翻滾在藍色的蒼穹
不停地翱翔 不停地歌唱
In the golden lightning
Of the sunken sun --
O'er which clouds are brightening,
Thou dost float and run;
Like an unbodied joy whose race is just begun.
天邊閃爍著金光
夕陽冉冉西沉--
在萬丈雲霞之上
你恣意飄浮快衝
開展那歡欣神遊的旅程
The pale purple even
Melts around thy flight,
Like a star of heaven,
In the broad daylight
Thou art unseen, -- but yet I hear thy shrill delight.
暮色紫暈淡淡地
消融在你的航行
如天邊一顆孤星
在廣裘的晴空
不見蹤影--啾啼依然可聞
Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear,
Until we hardly see -- we feel that it is there.
如箭矢般鋒利
射自銀色的曉星
耀眼光芒收歇
於清澈的晨曦
消失無蹤--依稀在目歷歷
All the earth and air
With thy voice is loud,
As, when night is bare
From one lonely cloud
The moon rains out her beams -- and heaven is overflowed.
盈盈於天地間
響徹你的高吟
恰似 夜色明淨
唯留一朵孤雲
月華穿射而出--傾瀉晚空
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow-clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.
你究竟是什麼
何物和你最類似?
即使虹霓也流不出
這般晶瑩剔目
如同你的旋律揮灑自如
Like a poet hidden
In the light of thought;
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:
好比詩人遁回
思緒的朗朗清輝
即興吟哦詩篇
直到喚醒人類
重拾悲憫滿懷希望與懼畏:
Like a high-born maiden
In a palace-tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour,
With music sweet as love -- which overflows her bower:
又似名媛儷秀
深居幽苑高樓
為紓解情愛煩憂
春閨寂寞之際
任柔情蜜意的樂章--響徹閨房:
Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its arial hue
Among the flowers and grass which screen it from the view:
彷彿金色流螢
徘徊在露凝丘壑
遺世獨立 散播
如夢似幻的光輝
風采灼灼卻永埋花叢草溝:
Like a rose embowered
In its own green leaves --
By warm winds deflowered --
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-wingd thieves:
又如玫瑰遮蔽
在層層綠葉裡--
遭暖風無情摧殘--
直到吐盡香氣
芳菲迷昏了魯鈍的飛賊:
Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
Joyous and clear and fresh, thy music doth surpass.
春雨淅淅瀝瀝
洒向粼粼草地
雨中綻放的花朵
風姿招展無比
清純歡愉 也不及你的樂音
Teach us, Sprite or Bird,
What sweet thoughts are thine;
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine:
請教你 精靈或凡禽
何其美妙的思緒
我從未曾聽聞
愛情和醇酒的頌曲
能迸出這般狂喜登峰造極:
Chorus hymeneal,
Or triumphal chant,
Matched with thine would be all
but an empty vaunt,
A thing wherein we feel there is some hidden want.
無論婚禮齊唱
抑是凱歌高響
與你的曲聲相比
只顯空虛誇張
如有所失我們的心中悵然
What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
什麼樣的源泉
造就你的歡曲?
是何田野、波濤、峻巒?
是何綠原藍天?
是同類愛?還是你與痛苦無緣?
With thy clear keen joyance
Languor cannot be --
Shadow of annoyance
Never came near thee;
Thou lovest -- but ne'er knew love's sad satiety.
喜悅如此透澈
便不可能倦怠--
苦悶煩憂的陰霾
挨近不了你側
你只是愛--沒有愛太過的悲哀
Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
不管是睡是醒
你理解死亡必定
更為真切而深沉
超越我們凡人
否則你的音符豈能似水晶波動?
We look before and after,
And pine for what is not --
Our sincerest laughter
With some pain is fraught --
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
我們後顧前瞻
憧憬不實的幻想--
最真摯的笑聲中
也交織著苦痛--
我們最美的歌曲總是傾訴哀思
Yet, if we could scorn
Hate and pride and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
縱使我們輕蔑
仇恨驕傲和懼畏
倘若我們天生
不會哭泣流淚
那要如何才能感受你的愉悅
Better than all measures
Of delightful sound --
Better than all treasures
That in books are found --
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
勝過一切詩韻
唯你歡愉的歌聲--
勝過一切奇珍
書本也望塵莫及--
在詩人心底 你的詩藝舉世無匹!
Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow,
The world should listen then -- as I am listening now.
教我一半歡愉
就你腦中常記
這般圓融的至喜
將自我雙唇流動
則世人亦將聆聽--如我此刻所聞
全站熱搜
留言列表